|
Caiseal Mumhan
Gan ainm |
An Duanaire 1600 - 1900 (Poems of the Dispossessed) Dublin: The Dolmen Press / Bord na Gaeilge, 1981 |
| Cashel in Munster - translation by Thomas Kinsella |
Siúil, a chogair, is tar a chodladh liom féin sa ghleann:
gheobhaidh túfoscadh, leaba fhlocias is aer cois abhann;
beidh na srutha ag gabháil thariainn faoi ghéaga crann;
beidh an londubh inábhfochair, is an chéirseach dhonn.
Searc mo chléibh a thug mé féin duit is grá tri rún,
's go dtaga sé de chor sa tsaol dom bheith lá 'gus tú
is ceangal cléire eadriann aroan is an fáinne dlúth;
is dá bhfeicfinn féin mo shearc ag aon fheaar gheobhainn bás le cumha.
Come to the valley, my love: come lie with me;
shelter you'll find there, a flock bed, fresh air by the river;
the streams will flow beside us under tree branches;
the blackbird will be our neighbour, and the brown song-thrush.
The love of my heart I give you, my secret devotion.
May that day come, in life's course, when you and I
have the holy bond between us, and the steadfast ring -
for if I saw my love with another I would die of sorrow.