|
Ceann Dubh Dílis Gan ainm |
An Duanaire 1600 - 1900 (Poems of the Dispossessed) edited by Sean Ó Tuama Dublin: The Dolmen Press / Bord na Gaeilge, 1981 |
|
[see also "Ceann Dubh Dílis," by Cathal Ó Searcaigh] |
My Own Dark Head - translation by Thomas Kinsella |
A chinn duibh dhílis dhílis dhílis,
Cuir do lámh mhín gheal tharam anall;
a bhéilín meala, a bhfuil boladh na tíme air,
is duine gan chroí nach dtabharfadh duit grá.
Tá cailíní ar an mbaile seo ar buile 's ar buaireamh,
ag tarraingt a ngruaige 's á ligean le gaoith,
ar mo shonsa, an scafaire is fearr ins na tuatha,
ach do thréigfinn an méid sin ar rún dil mo chroí.
Is cuir do cheann dílis dílis dílis,
cuir do cheann dílis tharam anall;
a bhéilín meala a bhfuil bolash na tíme air,
is duine gan chroí nach dtabharfadh duit grá.
There are girls in the town enraged & vexed,
they tear and loosen their hair on the wind
for the dashingest man in the place - myself!
But I'd leave them all for my secret heart.
Lay your head, my own (my own, my own)
your head, my own, lay it here upon me.
Honeymouth that smells of thyme
he would have no heart who denied you love.