A little bit of Culture...  Poetry from soc.culture.irish

Dánta na hÉireann  (poems composed in Irish)

Posted by Gearóid Mac Cuinneagáin
on:    17 May 2000

[P]osted to one of the Irish mailing lists by Dennis King (as a result of a query asking what is the oldest known poem in Irish), so I thought I'd forward...  
 
Am gaeth i m-muir                  [Old Irish]
Ameirghin cecenit

I Am
Amerkin
translation into English by Gearóid Mac Cuinneagáin

Is gaoth i muir mé                  [Modern Irish]
attributed to Ameirgin  

 

translation into Modern Irish from:
Saoithiúlacht na Sean-Ghaeilge: Bunú an Traidisiúin
Patrick L. Henry
Baile átha Cliath:  Oifig an tSoláthair, 1978

Am gaeth i m-muir,
Am tond trethan,
Am fuaim mara,
Am dam secht ndirend,
Am séig i n-aill,
Am dér gréne,
Am cain lubai,
Am torc ar gail,
Am he i l-lind,
Am loch i m-maig,
Am brí a ndai
[Am brí dánae*]
Am gái i fodb feras feochtu,
Am dé delbas do chind codnu,
Coiche nod gleith clochur slébe?
Cia on co tagair aesa éscai?
Cia du i l-laig fuiniud gréne?
Cia beir buar o thig Tethrach?
Cia buar Tethrach tibi?
Cia dám, cia dé delbas faebru a ndind ailsiu?
Cáinte im gai -- cainte gaithe?

Here's P. L. Henry's translation into Modern Irish, from Saoithiúlacht na Sean-Ghaeilge (1978):

Is gaoth i muir mé,
Is tonn borbfharraigí i dtír,
Is fuaim mara,
Is damh seacht mbeann,
Is seabhac in aill mé,
Is déar gréine,
Is élainn.
Is torc ar ghail mé,
Is bradán i linn,
Is loch i magh,
Is briathar aindéithe,
Is focal éigse,
Is ga creiche mé a dhéanann ruathair,
Is dia mé a dhealbhann tine don cheann.
Cé (eile) a fhuasclóidh an clochar sléibhe?
Cé (eile) a fhógróidh aois éasca?
Nó an áit a mbíonn fuineadh gréine?
Cé a thugann eallach *oacute; thigh Tethra?
Cé a bhaineann sult as eallach Tethra?
Cén duine, cén dia a dhealbhann faobhair
Ar an ard a bhfuilir?
Álainn an duine atá i mbun géargha an cháintigh.

Henry notes that "ar domni" is appended to the first line in the Book of Leinster (LL) and says "is inmheasta gur gluais istigh sa téacs 'ar domni'". That's the only gloss he mentions. He also calls attention to line 11, which reads "briandai" in LL, and which he interprets as "brí andei" and translates accordingly ("a word of un-gods"). This differs from the edition of the text that Alexei has, and which Cliodhna Cussen apparently followed: "Mé briathar dána".

[End Quote]

Its origin shrouded in myth, this is the poem the druid Amhairgin supposedly recited to the [Milesians] before they first set foot on Ireland.

There are a few English versions going the rounds too, & if you ever stumble across neopagan/celtic websites, odds are you've seen them. Naturally, I'm contrary & arrogant enough to attempt a translation of my own, rather than depending on what some half-cocked hippy eejit might have made of it. Punning title intended, since the poem is after all a riddle, & besides, think of the glee it will give the Yanks to know that the first poem ever recited in Ireland had such a title, & such an author....

& as I said, its a riddle. Any guesses/suggestions welcome.

One last thing: Like all old poetry texts, this one suffers from dryshiteacademitis. That is, you'll usually see it written, & rarely hear it spoken. If you do hear it spoken, it will be delivered in an impeccably civilized & respectful manner, as befits an icon of our Great Gaelic Tradition.

Arse!

Take a look at those words, & tell me you really think they were meant to be spoken in hushed tones. I don't think so. I think they were meant to be delivered in a way that's familiar to most Irish people, from a culture on the other side of the planet.

Look at all those lines, all declaring "I Am..."
Look at the challenge behind those questions "Who...?"

Check this...: Ka Mate ... & tell me I'm wrong in drawing a comparison...

I Am
translation by Gearóid Mac Cuinneagáin

I am the wind on the sea
I am the stormy wave
I am the sound of the ocean
I am the bull with seven horns
I am the hawk on the cliff-face
I am the sun's tear
I am the beautiful flower
I am the boar on the rampage
I am the salmon in the pool
I am the lake on the plain
I am the defiant word
I am the spear charging to battle
I am the god who put fire in your head

Who made the trails through stone mountains?
Who knows the age of the moon?
Who knows where the setting sun rests?
Who took the cattle from the house of the Warcrow?
Who pleases the Warcrow's cattle?
What bull, what god created the mountain skyline?
The cutting word - the cold word?


--- The End ---

Questions? Comments? -K. E. Dennis

Dánta na hÉireann  (poems composed in Irish)

A little bit of Culture - Baile | Home