A little bit of Culture...  Poetry from soc.culture.irish

Dánta na hÉireann  (poems composed in Irish)

Posted by Terry McT
on:    5 February 2001

I came across a web page on which a person  has posted ...translations of medieval Irish poetry. For some reason, this one caught my eye.  English translation follows the Irish.

Mo-chean do theacht, a sgadáin
Gan ainm 
Medieval Irish Poetry
posted & translated by Maureen S. O'Brien
Ceann Coradh
  My love for coming, herring! - translation  by Maureen S. O'Brien

Mo-chean do theacht, a sgadáin
Gan ainm

Meter: rannaigheact bheag

Mo-chean do theacht, a sgadáin,
druid liom, a dhaltáin uasail;
do chéad beatha 's do shláinte!
do thuillis fáilte uamsa.

Dar anam h'athar, a sgadáin,
gidh maith bradáin na Bóinne
is duit labras an duain-se,
ó's tú is uaisle 's is óige.

A fhir is comhghlan colann,
nách déanann comann bréige,
cara mar thú ní bhfuaras;
ná bíom suarach fá chéile.

Dá bhféachdaois uaisle Banbha
cia is mó tarbha don triúr-sa,
iasg is uaisle ná an sgadán,
idir bradán is liúsa.

Is é ar bhféachain gach cósta
go crích bhóchna na Gréige,
iasg is uaisle ná an sgadán
ní bhfuair Conán Chinn-tsléibhe.

A sgadáin shéimh shúgaigh,
a chinn chumhdaigh an Charghais,
a mhic ghrádhaigh mo charad,
leam is fada go dtángais!

Gidh mór do thuit a-nuraidh
dod ghaol bunaidh fán méis-se,
ná cuimhnigh fíoch ná fala,
ó's tú cara na cléire.

A sgadáin shailltigh shuilbhir
nach bíonn go duilbhir dúinte,
leamsa do theacht ní hanait,
súil ar charaid an tsúil-se.

I dtús an Charghais chéasta,
a fhir le ndéantar comhól,
ortsa, go teacht na Cásga,
is mór mo ghrása 's is romhór.

My love for coming, herring!
trans., Maureen S. O'Brien

[All] my love for coming, herring!
come with me, noble foster son;
for a hundred blessings and for health!
for [you have] earned [this] welcome.

By my father's soul, herring,
the salmon of the Boyne was good,
but for laurel, the poem [is] yours;
for you are noble and pure.

(O men, [who] are pure flesh,
do not make false community)
A friend like you is not cold,
nor is mean [to] a companion.

If [I] consider noble Banba,
who is my bull [from] your three --
a fish [as] noble as the herring,
between the salmon and the pike?

He is watching every coast
to the border of the Greeks' ocean --
a fish [as] noble as the herring
Conán of Ceann Sléibhe didn't find.

Gentle, merry herring,
head keeping Lent,
beloved boy, my friend,
with you it is long till [thinness?]

[It] was great, last year, to reveal
the stock of [your] kin by my dish --
not remembering feud or grudge,
because of you, friend of clerics.

Salty, flashing-eyed herring,
you haven't been desired by people.
When coming with me, we don't wait --
my eye is an eye in friendship.

In you, the crucifixion of Lent --
(Men with me, keep [drinking together?])
for this, till the coming of Easter,
my own love is great and is very great.


--- The End ---

Questions? Comments? -K. E. Dennis

Dánta na hÉireann  (poems composed in Irish)

A little bit of Culture - Baile | Home