A little bit of Culture...  Poetry from soc.culture.irish

Dánta na hÉireann  (poems composed in Irish)

Posted by K E Dennis
on:    14 January 2001


     Í  (eala) wrote:

...Breathnach posted the original Irish .... At least I think ...it was the original Irish, the Irish here looks very modern though, so I wonder if there's another version in Old Irish, with other translators to be credited.

 ...I also found the other Irish version I had vaguely remembered, here:  though I'm still confused as to who authored what in the Irish.
 
Ní bhFuighe Mise Bás Duit
Gan ainm
             (17th century)
Dánta Grádha:  an Anthology of Irish Love Poetry  (A.D. 1350-1750)
edited by Thomas F. O'Rahilly
Cork:  Cork University Press, 1926 (first pub. 1916)
alternative original text, posted by Brendan Breathnach:
Ní bhFáigh Mise Bás Duit



four translations into English:

I Shall Not Die for Thee – translation  by Padraic Colum
I Shall Not Die for Thee – translation  by Douglas Hyde
I Will Not Die For You – translation  by Thomas Kinsella
I Shall Not Die – translation  by Frank O'Connor

Ní bhfuighe mise bás duit,
a bhean úd an chuirp mar ghéis;
daoine leamha ar mharbhais riamh,
ní hionann iad is mé féin.

Créad umá rachainn-se d'éag
don bhéal dearg, don dád mar bhláth?
an crobh míolla, an t-ucht mar aol,
an dáibh do-gheabhainn féin bás?

Do mhéin aobhdha, th'aigneadh saor,
a bhas thana, a thaobh mar chuip,
a rosg gorm, a brágha bhán,
ní bhfuighe mise bás duit.

Do chíocha corra, a chneas úr,
do ghruaidh chorcra, do chúl fiar, --
go deimhin ní bhfuighead bás
dóibh sin go madh háil le Dia.

Do mhala chaol, t'fholt mar ór,
do rún geanmnaidh, do ghlór leasg,
do shál chruinn, do cholpa réidh, --
ní mhuirbhfeadh siad acht duine leamh.

A bhean úd an chuirp mar ghéis,
do hoileadh mé ag duine glic;
aithne dhamh mar bhíd na mná;
ní bhfuighe mise bás duit!


--- The End ---

Questions? Comments? -K. E. Dennis

Dánta na hÉireann  (poems composed in Irish)

A little bit of Culture - Baile | Home