|
Seal Dá Saol Celia de Fréine |
Faoi Chabáistí is Ríonacha Conamara, Co. na Gaillimhe: Cló Iar-Chonnachta Teo, 2001 |
|
A Time In Her Life - translation by Celia de Fréine |
Bhí sí meallta leis an tír – tais ach tirim –
is leis na tithe lena dtinteáin is a gceol
cé go raibh ceol san fharraige
fuinneamh sna tonnta
an fheamainn choiréalach inchurtha
leis na meallta fraoigh
a bhí ag gobadh amach idir na carraigeacha
is leis an bhfeileastram dearg
a d'fhás ar thaobh an bhóthair
ar a bealach chun an bhaile.
Chuir na daoine fáilte roimpi
agus cé go raibh a fhios acu
gur fholaigh sí a clóca
i lochta nó i ngráinseach
gach uair a tháinig sí i dtír
níor deineadh iarracht é a bhaint di.
Agus gach uair a tháinig sí
bhain sí fúithi seal níos faide.
Bhí a fhios aici go dtiocfadh lá
a mbeadh uirthi rogha a dhéanamh –
d’fhéadfadh sí filleadh
fad is a bhí a fallaing aici.
Agus cé a bheadh ag iarraidh
bronntanas a mhilleadh?
The people made her welcome
and though they knew
that each time she came ashore
she hid her cloak
in a loft or granary
no one tried to take it from her.
Each time she stayed,
she stayed a little longer
knowing a day would come
when she’d have to make a choice –
she could always leave
as long as she had her mantle.
And who'd want to destroy a gift?
[The Silkie, by William Greenway]
[Selchie: Seal Man, by Jerah Chadwick]