As [Country Matters ] centers on the sometimes fraught nature of desire & its consequences in a trad'l culture, I thought it might be instructive to follow it w/ Montague’s translation / adaptation of a part of the 9th c. ‘Comrac Liadaine ocus Cuirithir’ [The Meeting of Líadain and Cuirithir] - which of course is about the same thing.
|
as:
Comrac Liadaine ocus Cuirithir
Gan ainm |
Comrac Liadaine ocus Cuirithir, or Liadain and Curithir; an Irish love-story of the ninth century edited & translated by Kuno Meyer London: D. Nutt, 1902 |
| Liadan Laments Cuirithir - translation by John Montague |
Cen áinius
in chaingen dorigenus:
an rocharus rocráidius.
Ba mire
ná dernad a airer-som,
manbad oman ríg nime.
Ní bú amlos
dó-sum in dul dúthracair:
ascnam sech péin hi pardos.
Becc mbríge
rocráide frim Cuirithir:
fris-seom ba mór mo míne.
Mé Líadain,
rocarus-sa Cuirithir:
is fírithir adfiadar.
Gair bá-sa
hi coimthecht Cuirithir:
fris-som ba maith mo gnás-sa.
Céol caille
fomchanad la Cuirithir
la fogur fairce flainne.
Doménainn
ní cráidfed frim Cuirithir
do dálaib cacha ndénainn.
Ní chela!
ba hé-som mo chridesherc,
cía no•carainn cách chenæ.
Deilm ndegæ
rotetaind mo chride-sæ,
rofess nícon bíad cenæ.