Scots of course was also the language of Scotland's greatest poet, Robbie Burns. I see the last word in this one is Cac which is probably a loan word
from Gaelic or Gaelic indeed could have taken it from Scots. Maybe some of our Ullans friends might be able to translate this one for us.
(-;
Twa Wives
|
The Complete Poems and Songs of Robert Burns
|
There was twa wives, and twa witty wives,
As e'er play'd houghmagandie,
And they coost oot, upon a time,
Out o'er a drink o brandy;
Up Maggie rose, and forth she goes,
An she leaves auld Mary flytin,
And she farted by the byre-en'
For she was gaun a shiten.
She farted by the byre-en',
She farted by the stable;
And thick and nimble were her steps
As fast as she was able:
Till at yon dyke-back the hurly brak,
But raxin for some dockins,
The beans and pease cam down her thighs,
And she cackit a' her stockins.